Kiedy ostatnio na moim Instagramie pokazałam Wam Harrego Pottera po czesku dostałam dziesiątki wiadomości. Podobnie było jak dodałam quiz z „czeskiego Harrego”- wielu z Was udostępniało go dalej i pisało do mnie „tego się nie spodziewałam!” czy po prostu „ale super!”.
Dlatego dzisiaj podzielę się z Wami kilkoma ciekawostkami z Harrego Pottera po czesku. Myślę, że przyda się w szczególności tym, którzy uczą się języka czeskiego. Więcej interesujących wpisów o tym języku tutaj: Czeskie false friends, czyli słowa, których w Czechach lepiej nie używać.
Harry Potter po czesku- co warto wiedzieć?
Przede wszystkim, że większość nazw została przetłumaczona na język czeski. Owszem, Harry Potter to nadal Harry Potter, ale już Tom Marvolo Riddle po czesku to Tom Rojvol Raddle.
Jesteście zaskoczeni? Chociaż dla nas brzmi to dziwnie, tłumaczenie nazw własnych i imion w Harrym Potterze jest praktyką przyjętą w kilku krajach, w tym w Czechach. Chciałabym zwrócić Waszą uwagę na fakt, że nie są to losowe nazwy, bowiem jest to najczęściej tłumaczenie z angielskiego na czeski. P
Czeski Harry Potter- ciekawe słówka
Zaczniemy od tego, że Harry Potter a kámen mudrců to Harry Potter i Kamień Filozoficzny. To akurat jest proste, ale schody zaczynają się już przy Hogwarcie.
Škola čar a kouzel v Bradavicích to Szkoła Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie
Moudrý klobouk to tiara przydziału, która może nas przydzielić do jednego z domów
Komnata nejvyšší potřeby– pokój życzeń
Ministerstvo kouzel to Ministerstwo Magii
Przedmioty szkolne są łatwiejsze do zapamiętania
Věštění z čísel – numerologia
Létání na koštěti- latanie na miotle
Náměsíčník oznacza Lunatyka, to pseudonim Lupina
Domy w Hogwarcie
Zacznę od tego, że Salazar Zmijozel oznacza Salazar Slytherina. Domy w Hogwarcie nazywają się następująco:
- Havraspár – Ravenclaw
- Mrzimor- Hufflepuff
- Nebelvír – Gryffindor
- Zmijozel – Slytherin
Imiona i nazwiska w czeskim Hogwarcie
Jak pisałam wyżej- Harry Potter to nadal Harry Potter, ale już Tom Marvolo Riddle po czesku to Tom Rojvol Raddle.
Brumbál to… Dumbledore
Rita Holoubková to Rita Skeeter
Ufňukaná Uršula to jęcząca Marta.
Czeskie słówka z Harrego (pozostałe)
Nie ma co ukrywać, jest ich naprawdę sporo. Wymienię tylko kilka, które zapadły mi w pamięci.
- Kvikálkov- Little Whinging
- Auror to bystrozor
- Horkruks to… Viteál.
Dajcie znać czy podoba Wam się tłumaczenie na dany język, czy wolicie wersję oryginalną. No i co Was zaskoczyło najbardziej? Mnie, że Hogwart… to nie Hogwart, no i co oni zrobili z Dumbledorem!
Ewelina
Cześć! Mam nadzieję, że podążycie moim szlakiem w podróży. Chętnie oglądam zdjęcia i filmy moich czytelników, dlatego oznaczajcie mnie w mediach społecznościowych:
Instagram: @ewelina.gac
Facebook: @wposzukiwaniukoncaswiata
Ministerstvo kouzel – od razu mi się skojarzyło, że piwem Kozel 😀
ale widzę, że niestety to nie to oznacza 😀
głodnemu chleb na mysli chyba 😀
Dokładnie, zdecydowanie kojarz się z piwem Kozel! A tu niespodzianka 😀
Mnie zaraz po Dumbledorze i Hogwarcie chyba najbardziej rozłożył Quidditch, czyli w czeskim Famfrpál… 😀
Haha, też niezłe! Mnie ten Slytherin, bo po prostu tego się nie spodziewałam 😀 pozdrowienia!
Akurat Lord Voldemort w kazdym jezyku jest pisany inaczej. To anagram… wiecej o tym ponizej:
https://bookshelf.mml.ox.ac.uk/2014/05/14/lord-voldemorts-middle-name/
dzięki za info!
Czyli i Czesi mają swojego Łozińskiego.